Il Blog

Visualizza articoli per tag: traduzioni

Martedì, 30 Settembre 2025 19:03

Buona giornata mondiale della traduzione!

Buon san Girolamo e una buona giornata mondiale della traduzione!
“Voglio scrivere per lettori in grado di fare miracoli. I bambini fanno miracoli quando leggono”, questo affermava Astrid Lindgren, creatrice dell'intramontabile Pippi Calzelunghe, nel ritirare il premio Hans Christian Andersen, nel 1945.
E la sua voce risuona tutt'oggi anche grazie alla moltitudine di traduttrici e traduttori che con le loro voci la trasportano in ogni parte del mondo.
 
Nel video, a cura del Ceatl ne potrete ascoltare alcune preziosissime.
 
Il video è stato realizzato da noi di Parole-parole.it
Pubblicato in Blog

Ottime notizie per chi traduce dal neogreco verso l'italiano e ViceVersa!

 

Sono aperte le candidature al 1° ViceVersa italiano<>neogreco, laboratorio intensivo, alla pari per traduttrici e traduttori professionistə, che si terrà dal 23 al 27 novembre 2025, presso l’Istituto Italiano di Cultura di Atene (Grecia).

Sei traduttrici e traduttori si riuniranno per discutere insieme traduzioni in corso d’opera (di qualsiasi genere letterario) e confrontarsi su problemi di interpretazione e resa, per un’esperienza preziosa di scambio e arricchimento professionale. 

La partecipazione al ViceVersa è gratuita e i costi sono coperti dagli enti finanziatori.

La conduzione del laboratorio è a cura delle traduttrici Viviana Maglio Sebastio e Demetra Dotsi.

La scadenza per presentare la candidatura è il 5 settembre 2025.

Requisiti e modalità sono disponibili nel bando, consultabile in italiano e in neogreco.

Il 1° ViceVersa italiano<>neogreco è realizzato con il contributo di: Centro per il libro e la letturaThe Hellenic Foundation for Books and Culture, Istituto Italiano di Cultura di Atene, in collaborazione con StradeLab.

Promosso da Strade - Traduttori Editoriali, il ViceVersa è un esempio virtuoso di formazione permanente e si basa sul coinvolgimento attivo e alla pari di tutti i partecipanti, favorendo uno scambio vivo a partire dalla pratica.

 

Il progetto ViceVersa nasce in Germania nel 1996 ed è, tutt’oggi, la punta di diamante del programma di formazione permanente promosso dal Fondo tedesco per i traduttori, in rete con le istituzioni di altri 34 Paesi (tra cui l’Italia e la Grecia).

Dal 2006, il laboratorio è un’esperienza consolidata anche in Italia, un punto di riferimento fondamentale nell’offerta formativa per traduttori e traduttrici, quale preziosa opportunità di aggiornamento professionale di alto livello e totalmente gratuita, grazie al sostegno di sponsor pubblici e privati.

 

 

Pubblicato in Blog
Sabato, 20 Agosto 2022 20:13

A Creta, tra musica e traduzioni

Se avete ben guardato queste foto, non vi sarà stato difficile riconoscere il talentuoso, poliedrico, onirico, imprevedibile Vinicio Capossela.

E al suo fianco, sotto i riflettori e un cappello di paglia ci sono io!

No, non sono lì per esibirmi in evoluzioni canore – anche se avrei saputo intonare tutti i suoi brani – ma per creare un ponte linguistico tra l’artista e il pubblico, per lo più greco. 

Quella notte le stelle di Creta rilucevano più che mai e Vinicio Capossela era uno degli ospiti d’onore per il concerto dedicato al lirista cretese e leggenda vivente, Antonis Xylouris, detto Psarandonis.

Rivivo tuttora la gioia e la frizzante ansia di quella nottata d’agosto ad Anogeia.

In modo del tutto inatteso, il Caso mi ha catapultata su un palco accanto a uno degli artisti italiani più amati (da me molto!).

Questo è stato, senz'altro, uno dei grandi doni ricevuti dalla traduzione, dalla lingua greca e dalla terra degli Dèi.

 

 

       Viviana Sebastio e Vinicio Capossela 1

  

E il canto dice nascosto nel tempo
Con voce di pietra:
"Siamo due coste di rupe
Aspettiamo un terremoto
Per unirci di nuovo
In un solo canto"
Viviana Sebastio e Vinicio Capossela 5

 

 

         Viviana Sebastio e Vinicio Capossela 2 

Fotografie di Panos Mamatzakis 

 

 

Pubblicato in Blog
Giovedì, 04 Febbraio 2021 16:35

Lavorare e tradurre insieme

Crediamo nel valore e nella forza dei sodalizi, nella vita privata quanto in quella professionale.

parole-parole.it nasce proprio dall’incontro tra professionalità, stima e passione per la traduzione, e una feconda e solida amicizia, la nostra.

Ne parliamo con un’altra coppia di grandi “traduttor-amici” editoriali, Andrea Spila e Andrea Grechi, ospiti del #podcast "Lavorare insieme" della European School of Translation.

Venite ad ascoltarci con un CLIC QUI e, magari, raccontateci le vostre esperienze e impressioni.

Tiziana e Viviana

 

 

Pubblicato in Blog

contattaci

Email: info@parole-parole.it

social

 
Copyright © 2020 parole-parole.it
Tutti i marchi presenti sul sito e le immagini sono dei rispettivi proprietari