Il Blog

Viviana
Martedì, 30 Settembre 2025 19:03

Buona giornata mondiale della traduzione!

Buon san Girolamo e una buona giornata mondiale della traduzione!
“Voglio scrivere per lettori in grado di fare miracoli. I bambini fanno miracoli quando leggono”, questo affermava Astrid Lindgren, creatrice dell'intramontabile Pippi Calzelunghe, nel ritirare il premio Hans Christian Andersen, nel 1945.
E la sua voce risuona tutt'oggi anche grazie alla moltitudine di traduttrici e traduttori che con le loro voci la trasportano in ogni parte del mondo.
 
Nel video, a cura del Ceatl ne potrete ascoltare alcune preziosissime.
 
Il video è stato realizzato da noi di Parole-parole.it

Ottime notizie per chi traduce dal neogreco verso l'italiano e ViceVersa!

 

Sono aperte le candidature al 1° ViceVersa italiano<>neogreco, laboratorio intensivo, alla pari per traduttrici e traduttori professionistə, che si terrà dal 23 al 27 novembre 2025, presso l’Istituto Italiano di Cultura di Atene (Grecia).

Sei traduttrici e traduttori si riuniranno per discutere insieme traduzioni in corso d’opera (di qualsiasi genere letterario) e confrontarsi su problemi di interpretazione e resa, per un’esperienza preziosa di scambio e arricchimento professionale. 

La partecipazione al ViceVersa è gratuita e i costi sono coperti dagli enti finanziatori.

La conduzione del laboratorio è a cura delle traduttrici Viviana Maglio Sebastio e Demetra Dotsi.

La scadenza per presentare la candidatura è il 5 settembre 2025.

Requisiti e modalità sono disponibili nel bando, consultabile in italiano e in neogreco.

Il 1° ViceVersa italiano<>neogreco è realizzato con il contributo di: Centro per il libro e la letturaThe Hellenic Foundation for Books and Culture, Istituto Italiano di Cultura di Atene, in collaborazione con StradeLab.

Promosso da Strade - Traduttori Editoriali, il ViceVersa è un esempio virtuoso di formazione permanente e si basa sul coinvolgimento attivo e alla pari di tutti i partecipanti, favorendo uno scambio vivo a partire dalla pratica.

 

Il progetto ViceVersa nasce in Germania nel 1996 ed è, tutt’oggi, la punta di diamante del programma di formazione permanente promosso dal Fondo tedesco per i traduttori, in rete con le istituzioni di altri 34 Paesi (tra cui l’Italia e la Grecia).

Dal 2006, il laboratorio è un’esperienza consolidata anche in Italia, un punto di riferimento fondamentale nell’offerta formativa per traduttori e traduttrici, quale preziosa opportunità di aggiornamento professionale di alto livello e totalmente gratuita, grazie al sostegno di sponsor pubblici e privati.

 

 

 

... Collettiva ci ha invitate a una chiacchierata sul mestiere di tradurre, per parlare, in particolare, di compensi equi e non, e dell'importanza di fare rete in un lavoro che si svolge soprattutto in solitudine. 

 

L'intervista a Tiziana Camerani e Viviana Sebastio è a cura di Maria Antonia Fama, in collaborazione con Strade traduttori editoriali

Per approfondimenti sul tema, vi segnaliamo due interventi di straordinarie traduttrice: Il mestiere di tradurre, di Silvia Pareschi e l'intervista a Marisa Caramella.

"Βαδίζω και παραμιλώ", "Cammino e straparlo", impaziente di raggiungere Firenze! Il 27 febbraio Viviana Sebastio sarà ospite dello SPRead_Sound Poetry Reading, per presentare "Rebetiko - la canzone greca dei bassifondi", raccolta di brani rebetiki da lei tradotti per Aiora edizioni. L'introduzione è del poliedrico Vinicio Capossela. Si dialogherà col pubblico in compagnia delle inarrivabili Rosaria Lo Russo e Marina Pugliano, ospiti della Libreria Brac. SPRead_Sound Poetry Reading è una rassegna dedicata alla #traduzione, a cura di Rosaria Lo Russo.
Lunedì, 23 Dicembre 2024 21:51

BUONE FESTE!

 

 

Auguri di buone feste da noi di Parole-parole.it!

Lunedì, 13 Novembre 2023 23:40

Vediamoci "da Wenling"!

parole-parole.it vi invita a vederci tutti "da Wenling"!

da Wenling di Gemma Ruiz Palà è in libreria dal 3 novembre 2023, nella traduzione dal catalano di Tiziana Camerani, per i tipi di Voland.

 

Perché mi faccio la manicure? Per Simone de Beauvoir.

Wenling, originaria della Cina, è arrivata a Barcellona incinta di sei mesi in cerca di un avvenire migliore per i propri figli. Ora, a distanza di dieci anni, gestisce con il marito un centro estetico che è il cuore nevralgico del quartiere Gràcia, frequentato anche da una regista di documentari stravagante e curiosa, voce narrante del romanzo. Ѐ lei che, appuntamento dopo appuntamento, vede, annota ed esplora tutto quello che accade nel salone. Fra lei e Wenling cresce una profonda amicizia, alimentata dai mille problemi di una società che continua a ostacolare l’integrazione e a favorire il pregiudizio, la stessa società che non troppo tempo fa ha vissuto il franchismo e una sistematica discriminazione linguistica.

 

Nata nel 1975 a Sabadell, GEMMA RUIZ PALÀ nel 1997 inizia a lavorare per la Televisió de Catalunya specializzandosi in cronaca culturale. Esordisce in narrativa nel 2016, con il best seller "Argelagues", che racconta le vicende di tre donne impiegate nell’industria tessile durante la Guerra Civile. Nel 2020 pubblica il suo secondo romanzo, "da Wenling", e nel 2022 vince il Premio Sant Jordi con "Les nostres mares".

Festeggiamo la Giornata mondiale della traduzione con il video “Translating for peace”, promosso e presentato dal CEATL per ribadire l'importanza della traduzione e la necessità di salvaguardarla: senza di essa le nostre culture sarebbero asfittiche.

Nel video diciannove traduttrici e traduttori di Paesi diversi leggono, nelle rispettive lingue, il messaggio del Premio Nobel Svetlana Alexievich:

Пишу не историю войны
а историю чувств.
Я — историк души.
 
Non scrivo una storia della guerra,
ma una storia dei sentimenti.
Sono uno storico dell’anima.
 
(dal libro “La guerra non ha un volto di donna” (traduzione in italiano di Sergio Rapetti).
 
Il video è stato realizzato da Viviana Sebastio di parole-parole.it, con la coordinazione di Eva Valvo, per il Working Group sulla Visibilità del CEATL.
Buona visione!
 
 
 
Sabato, 20 Agosto 2022 20:13

A Creta, tra musica e traduzioni

Se avete ben guardato queste foto, non vi sarà stato difficile riconoscere il talentuoso, poliedrico, onirico, imprevedibile Vinicio Capossela.

E al suo fianco, sotto i riflettori e un cappello di paglia ci sono io!

No, non sono lì per esibirmi in evoluzioni canore – anche se avrei saputo intonare tutti i suoi brani – ma per creare un ponte linguistico tra l’artista e il pubblico, per lo più greco. 

Quella notte le stelle di Creta rilucevano più che mai e Vinicio Capossela era uno degli ospiti d’onore per il concerto dedicato al lirista cretese e leggenda vivente, Antonis Xylouris, detto Psarandonis.

Rivivo tuttora la gioia e la frizzante ansia di quella nottata d’agosto ad Anogeia.

In modo del tutto inatteso, il Caso mi ha catapultata su un palco accanto a uno degli artisti italiani più amati (da me molto!).

Questo è stato, senz'altro, uno dei grandi doni ricevuti dalla traduzione, dalla lingua greca e dalla terra degli Dèi.

 

 

       Viviana Sebastio e Vinicio Capossela 1

  

E il canto dice nascosto nel tempo
Con voce di pietra:
"Siamo due coste di rupe
Aspettiamo un terremoto
Per unirci di nuovo
In un solo canto"
Viviana Sebastio e Vinicio Capossela 5

 

 

         Viviana Sebastio e Vinicio Capossela 2 

Fotografie di Panos Mamatzakis 

 

 

Domenica, 12 Dicembre 2021 17:22

La traduzione incontra l'arte

La gazza è un racconto greco che prende il volo e diventa reading e performance artistica, grazie al collettivo di HERSTORIES 2.0 | LE STORIE, PLURALE FEMMINILE - Racconti di donne dal passato, nel presente, verso il futuro.

La gazza è frutto della penna di Maria Xylouri e fa parte di Fones. Voci dalla Grecia, progetto editoriale – e-book edito da I Dragomanni   che raccoglie varie voci, “Fonès” appunto, del panorama letterario greco contemporaneo. Si tratta dunque di una raccolta di racconti curata e tradotta da Viviana Sebastio, e revisionata da Tiziana Camerani, una collaborazione di parole-parole.it a tutto tondo.

 

L'appuntamento è per domenica 12 dicembre  2021, ore 16.30, al Detour di Roma:

Reading e performance di disegno [HERSTORIES 2.0 | LE STORIE, PLURALE FEMMINILE] - Racconti di donne dal passato, nel presente, verso il futuro

“LA GAZZA”, di Maria Xylouri (in Fones. Voci dalla Grecia, Dragomanni)

Legge Valentina Bacco, attrice di teatro, presenta Viviana Sebastio, curatrice dell’antologia.

 

MARIA XYLOURI, cretese di nascita, vive ad Atene. Ama viaggiare, soprattutto in poltrona tra le pagine dei libri, come afferma lei stessa. I suoi romanzi “Rewind” (Καλέντης, 2009) e “Come finisce il mondo” (Καλέντης, 2012) hanno ricevuto importanti riconoscimenti della critica e premi letterari. Il suo terzo libro “Il turno di notte del calligrafo” (Καλέντης, 2015) è stato candidato al premio letterario dell’Unione europea 2017. È da poco arrivato nelle librerie greche “Navi di pietra” (Μεταίχμιο, 2021), raccolta di suoi racconti che include anche “La gazza”. Curiosità: è un’abile ritrattista.

 

HERSTORIES Ed. 2 - LE STORIE, PLURALE FEMMINILE - Racconti di donne dal passato, nel presente, verso il futuro:

Dal 21 novembre al 19 dicembre 2021.

L’obiettivo principale di “HerStories. Le Storie, Plurale, Femminile” è intraprendere un percorso di narrazioni collettive al femminile. Questa seconda edizione è dedicata alla narrativa al femminile e al disegno dal vero. Due forme d’arte, due linguaggi, che si incontrano per stimolare un dialogo fertile, un’interconnessione tra stimoli artistici e culturali. Un ciclo di letture accompagnate da performance basate su disegni realizzati dal vivo ispirati brani stessi, confluiranno in quattro brevi book-trailers.

 

Un progetto sostenuto da: 8 per mille Chiesa Valdese – Unione delle Chiese metodiste e valdesi

Responsabile del progetto : Cristina Nisticò.

In collaborazione con Le Funambole e orientali Edizioni

PROGRAMMA COMPLETO E PRENOTAZIONI SU: www.cinedetour.it

Domenica, 14 Febbraio 2021 17:33

La traduzione ci fa viaggiare

Stampalia. Perla del Dodecaneso. Avamposto dell’Europa è un diario di viaggio scritto, poco prima del 1948, dalla poetessa e scrittrice greca Athinà Tarsuli, esploratrice del Dodecaneso.

Autrice prolifica e poliedrica, Athinà Tarsuli ci racconta, nel suo stile che definirei pittorico, luoghi e usanze isolane, descrivendo con dovizia di particolari e di illustrazioni, le case e gli abiti tradizionali, i vicoli e le piccole piazze di questa remota isola chiamata dai greci Astypàlea, "Stampalia" dai Veneziani.

Questo frammento di terra rossa è piuttosto lontano dalle altre isole. La sua collocazione l’ha fatta considerare, per secoli, scalo commerciale di grande importanza, in quanto collegava l’Occidente con l’Oriente. 

Dopo il dominio franco e bizantino Astypàlea fu, per ben tre secoli, feudo della famiglia veneziana dei Querini. I nobili della Serenissima dimorarono sulla sommità dell'isola, quindi, nel Kastro, imponente fortezza che ancora oggi come un gigante buono e un po’ malandato sorveglia le coste isolane.

La posizione geografica di Astypàlea è stata anche motivo di isolamento per gli isolani, che hanno tuttavia potuto così conservare il loro dialetto, gli antichi rituali e gli usi e costumi.

Mi ritengo davvero fortunata di essermi potuta occupare della traduzione in lingua italiana di quest’opera.

Lavorare sulle sue pagine mi ha consentito di viaggiare a ritroso nel tempo e percorrere luoghi di grande fascino.

Grazie alla penna di Athinà Tarsuli sono in qualche modo entrata in contatto anche con le isolane e gli isolani di cui l'autrice narra vicende e storie, talvolta anche dolorose, fatte di povertà e di separazioni necessarie. Con loro ho anche cantato e danzato al matrimonio tradizionale di una giovane coppia, e ho sbirciato nella dote della sposa, composta non solo di terreni, ma anche di vesti, di sete scarlatte e perle grezze. Ho celebrato, tra queste pagine, le feste e i riti più importanti degli astipalioti e udito ninnananne che sanno di mito lontano.

Pochi giorni fa ho ricevuto dalla storica Libreria Bocca di Milano l’invito a una simpatica conversazione proprio dedicata a Stampalia. Perla del Dodecaneso. Avamposto dell’Europa. Vi riporto il video qui sotto, qualora voleste seguirla.

E già che ci sono, vi invito anche a vedere la presentazione di questo libro, avvenuta prima presso la sede della Società Geografica Italiana e poi alla Fondazione Querini-Stampalia. Ve ne caldeggio la visione perché non si tratta di una mera presentazione, piuttosto di un’occasione, molto piacevole, per sentir parlare, da voci eminenti, di Grecia, dei suoi legami storico-culturali con l’Italia, della Serenissima, di identità delle comunità rurali e, naturalmente, della farfalla dell’Egeo: Astypàlea.

Basta fare rispettivamente un CLIC QUI per la presentazione romana e un altro QUI per quella veneziana.

"Stampalia. Perla del Dodecaneso. Avamposto dell’Europa". Traduzione dal neogreco di Viviana Sebastio. Editore: Aracne Editrice, 2017 

 

 

 

Pagina 1 di 2

contattaci

Email: info@parole-parole.it

social

 
Copyright © 2020 parole-parole.it
Tutti i marchi presenti sul sito e le immagini sono dei rispettivi proprietari